欧美日本精品一区二区三区

  1. <tbody id="fv2dr"><pre id="fv2dr"></pre></tbody>

    <th id="fv2dr"></th>

  2. 新聞資訊

    口碑相傳 見證實力

    首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

    上海翻譯公司:翻譯英語句子的方法

    發布時間:2017-05-25 瀏覽:4839次 分享至:

      很多人都認為翻譯里重要的是詞匯,我們不能否認的是翻譯中詞匯的重要性,但是重要的還應該是句式。一個好的句式能加強文章總體的連貫性。下面讓上海翻譯公司唐能介紹翻譯英語句子的方法。

      1、順譯法與逆譯法

      第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

      英語翻譯過程中有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。


      2、前置法

      英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

      3、分起總敘與總起分敘

      長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。

      嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

      英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

      根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

      總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。

      4、歸納法(綜合法)

      對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

    在線下單
    需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
    400-693-1088
    也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
    微信客服
    返回頂部
    Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
    欧美日本精品一区二区三区